Мисс кори из мэри поппинс

Мисс кори из мэри поппинс thumbnail

Как нашли исполнительницу главной роли, кто пел в фильме и почему мисс Эндрю сыграл мужчина…

Все началось с того, что сценарист Владимир Валуцкий написал сценарий по мотивам популярных произведений английской писательницы Памелы Трэверс о волшебной няне Мэри Поппинс. Взяться за съёмки фильма с радостью согласился режиссёр Леонид Квинихидзе, которому очень нравилось работать с музыкальным материалом. Он снял «31 июня», «Соломенную шляпку» и «Небесные ласточки», и новый фильм задумал сделать в том же ключе, несмотря на то, что сценарий этого не предполагал.

Квинихидзе обратился за помощью к своему другу — композитору Максиму Дунаевскому. Совместно с поэтом Наумом Олевым они написали шесть песен, и потом Дунаевский назвал музыку к «Мэри Поппинс» своим лучшим творением, где проявил все свои интересы и воплотил в жизнь все идеи — от симфонической музыки до рока. Об одной вещи Максим Дунаевский тогда не сказал режиссёру фильма — музыку он писал под свою жену. Тогда он был женат на актрисе Наталье Андрейченко и очень хотел, чтобы главную роль сыграла именно она…

Леонид Квинихидзе утвердил на роль няни-волшебницы Анастасию Вертинскую. Уже начались съёмки с её участием, как вдруг актриса начала придираться к персонажу. Ей не нравилась ни сама Мэри Поппинс — она считала её странной дамочкой, ни её песни, ни музыка… Работа не клеилась, и режиссёр решил с ней расстаться. И вот тогда Максим Дунаевский и предложил режиссёру попробовать на роль Андрейченко, которая очень хотела сыграть в фильме… Квинихидзе знал актрису, но не мог представить её в роли утончённой Мэри — Андрейченко тогда была настоящей пышкой. Он поставил ей задачу — похудеть за две недели, подозревая, что ничего не получится и продолжая подбирать актрис. Каково же было его удивление, когда через две недели он увидел Андрейченко, которая за этот срок сбросила около 15 килограмм! Кстати, свой секрет она так и не раскрыла…

Дольше всего искали актёров на роли юных Бэнксов. У Квинихидзе были жёсткие требования — дети должны быть пластичными, музыкальными и очень работоспособными, так как график предполагал съёмки и по двенадцать часов в день. На роль Джейн утвердили балерину Анну Плисецкую — племянницу знаменитой Майи Плисецкой. Её дядя ставил для фильма танцы, и посоветовал взять Анну как трудоголика и профессионала, который всегда сможет сымпровизировать… На роль Майкла взяли Филиппа Рукавишникова — сына подруги Анастасии Вертинской. Окончательный выбор сделала Анна — ей показали несколько кандидатов и спросили кого бы она хотела видеть своим «братом», она выбрала весёлого Филиппа.

Для исполнения песен нужен был звонкий мелодичный голос. Барабанщик группы «СВ», которая записывала музыку для фильма, предложил композитору Дунаевскому прослушать свою жену — 24-летнюю певицу Татьяну Воронину. Песни в исполнении Ворониной звучали отлично, но было заметно, что голос абсолютно не соответствовал голосу Натальи Андрейченко. Сроки поджимали, искать новую певицу времени не было, и тогда актриса пообещала, что будет в кадре говорить более высоким голосом, чем у неё на самом деле… Сразу после выхода фильма «Мэри Поппинс, до свиданья» Татьяна Воронина оставила сцену ради церковного хора. Её муж сначала был звонарём, а позже получил сан и стал настоятелем Троицкой церкви. Такой крутой поворот Татьяна Воронина потом связывала с исполнением песни «Ветер перемен».

Роль мистера Эй очень хотел сыграть Александр Абдулов, но утвердили эстонского актёра Лембита Ульфсака. В нем было больше чудачества, он больше походил на английского джентльмена и отдалённо напоминал Джона Леннона. Говорил и пел мистер Эй голосом Павла Смеяна. Кстати, в песне «Непогода» на бэк-вокале звучит голос тогда еще неизвестной певицы Натальи Ветлицкой, которая была женой Смеяна.

На роль мисс Эндрю режиссёр решил пригласить мужчину — в книге она была описана такой отвратительной особой, что Квинихидзе не стал предлагать эту роль женщинам. Он предложил сыграть злую няню Олегу Табакову, известному любовью к хорошим шуткам, и тот радостно согласился. Для полного перевоплощения ему даже не понадобилось сложного грима — достаточно было макияжа, всё остальное сделала актёрская игра. Для работы над ролью актёр, по его признанию, наблюдал за собственной тёщей… Ему так понравился образ вредной мисс, что он освоил маникюр, хождение в туфлях и постоянно придумывал для неё новые идеи. Однажды пришёл с металлической фиксой на зубе, но режиссёр попросил её снять — в таком виде «мисс» была похожа на уголовницу…

Все съёмки проходили на «Мосфильме» — улицу Вишнёвую сделали в павильоне, пруд, аллеи и беседка тоже находились на территории киностудии. Специально для сцены приезда мисс Эндрю тщетно искали английскую машину «Астон Мартин», но в результате суровая мисс приехала на немецком «Мерседесе».

Источник

Сценарий этого фильма драматург Владимир Валуцкий написал на основе популярных произведений Памелы Трэверс о Мэри Поппинс. В СССР к тому времени ее повести были хорошо известны, их перевел замечательный детский писатель Борис Заходер.

Мэри Поппинс — няня-волшебница, взявшаяся воспитывать детей в семействе Бэнкс. До ее появления в доме царил страшный кавардак и няни уходили одна за другой. И вот однажды восточный ветер принес к домику Бэнксов молодую строгую даму (она действительно подлетела к крыльцу по воздуху, держась за зонтик!). Всем Бэнксам сразу стало понятно, что эта няня обладает какими-то сверхспособностями. Ее невозможно не слушаться. Причем гипноз Мэри Поппинс одинаково действует как на детей (Джейн и Майкла), так и на взрослых. Под ее чутким руководством все ведут себя хорошо. Ко всему прочему Мэри Поппинс умеет разнообразить жизнь, сотворить чудо буквально на ровном месте. Еще она учит детей не бояться перемен. Стремление к порядку и готовность к приключениям чудесным образом уживаются в этой няне. Думается, этим она и дорога читателям всех поколений. И зрителям — ведь по книгам о Мэри Поппинс пишут пьесы и ставят спектакли, снимают фильмы. Один из них был сделан советским режиссером Леонидом Квинихидзе, автором невероятно популярных киномюзиклов «Соломенная шляпка», «Небесные ласточки», «31 июня».

Фильм о Мэри Поппинс Квинихидзе тоже решил сделать музыкальным, хотя сценарий Владимира Валуцкого совсем не подпадал под жанровое определение «мюзикл». Песни, которые после выхода картины стали хитами, написал композитор Максим Дунаевский. К тому времени в его послужном списке уже были фильмы «Д’Артаньян и три мушкетера», «Карнавал», «Зеленый фургон». А «Мэри Поппинс, до свидания!» мы любим и за песни: «Ветер перемен», «Непогода», «Лев и брадобрей», «Леди Совершенство», «Тридцать три коровы». Их спели певцы Павел Смеян и Татьяна Воронина — причем задолго до озвучания фильма, поэтому, например, исполнительнице роли Мэри Поппинс Наталье Андрейченко пришлось подстраивать свой голос под голос певшей за нее Ворониной. Потребовались и другие жертвы: Андрейченко была вынуждена серьезно похудеть в кратчайшие сроки, чтобы сыграть подтянутую гувернантку (к тому же в фильме много танцев). Изначально на главную роль пробовалась и практически была утверждена Анастасия Вертинская. Но актриса разошлась с режиссером во взглядах на концепцию постановки. В итоге Мэри Поппинс сыграла Андрейченко. «Мне просто невероятно повезло в том, что довелось сняться в такой картине и в такой роли, — вспоминала актриса в интервью журналу «Караван историй». — Ведь Мэри Поппинс — удивительное создание. Это связь наших поколений. Она как бы переводит язык взрослых на язык детей и наоборот». Мистера и миссис Бэнкс сыграли Альберт Филозов и Лариса Удовиченко. Но самая, пожалуй, оригинальная работа — мисс Эндрю в исполнении Олега Табакова. Как мы знаем, актер и раньше облачался в костюм и грим женщины — его продавщица Клава заставляла рыдать от смеха зрителей спектакля «Всегда в продаже». Противная, надменная коллега Мэри Поппинс мисс Эндрю стала вторым подобным попаданием Табакова в десятку — смешным и неожиданным выходом-бенефисом.

Читайте также:  Прививка от кори шрам

Источник

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Ïðèâåò, ÷èòàòåëü! Íàâåðíÿêà, âñå â äåòñòâå ñìîòðåëè ôèëüì «Ìýðè Ïîïïèíñ, äî ñâèäàíèÿ» 1983-1984 ãîäîâ. Êîìó-òî îí íðàâèëñÿ, à êòî-òî äàæå â äåòñòâå ñ÷èòàë åãî î÷åíü ïóãàþùèì. Ñåé÷àñ ÿ ïîïðîáóþ ïîêàçàòü òåáå àëüòåðíàòèâíóþ âåðñèþ òðàêòîâêè ñþæåòà ýòîé ïðèçíàííîé ìèëëèîíàìè ëþäåé ñîâåòñêîé ðàáîòû. Ñîãëàøàòüñÿ èëè íåò – äåëî òâî¸.

Èìåííî äëÿ òåáÿ ïî õîäó íàïèñàíèÿ ñòàòüè ÿ íåñêîëüêî ðàç ïåðåñìàòðèâàë ñåé ôèëüì è âûïèñûâàë òàéì-êîäû êëþ÷åâûõ ìîìåíòîâ, íà êîòîðûõ ñòðîèòñÿ ìîé ðàññêàç (îíè áóäóò ëèáî óêàçàíû â ñêîáêàõ, ëèáî âêëþ÷åíû â ñàìî ïðåäëîæåíèå). Êñòàòè, âñå óêàçàíèÿ âðåìåíè âûïèñàíû îòíîñèòåëüíî âåðñèè ôèëüìà ñ ñàéòà «Êèíîïîèñê», ãäå îáå ñåðèè ñîâìåùåíû â îäíî öåëîå. Åñëè òû áóäåøü ñìîòðåòü äðóãóþ âåðñèþ, òî áóäü, ïîæàëóéñòà, ãîòîâ îòìàòûâàòü íà íåñêîëüêî ñåêóíä ðàíüøå èëè (íàîáîðîò) æäàòü, ïîêà êàêîå-òî èç äåéñòâèé ñëó÷èòñÿ.

Ïðèñòóïèì ê ðàçáîðó. Ñàìàÿ ÿðêàÿ è áðîñàþùàÿñÿ â ãëàçà äåòàëü – ñòðàííàÿ òðîèöà (27:21), ïîÿâëÿþùàÿñÿ â íåêîòîðûõ ìîìåíòàõ ôèëüìà. Îíà ñîñòîèò èç äàìû ñ êóäðÿìè, ìóæ÷èíû â öèëèíäðå è, êîíå÷íî, àíòðîïîìîðôíîãî êîòà. Êîò îáû÷íî ìóð÷èò (1:48:01), ÷òî ïîäòâåðæäàåò åãî ïðèíàäëåæíîñòü ê æèâîòíûì (òî åñòü ïî ñþæåòó ýòîò ïåðñîíàæ äàëåêî íå ïðîñòî ÷åëîâåê â ñìåøíîì êîñòþìå, àâòîðû õîòåëè ïîêàçàòü èìåííî êîòà), íî íà áàëó (íà÷èíàåòñÿ ñ 2:01:10) ãîâîðèò è ñëîâà.

Íà êîãî æå ïîõîæà ýòà òðîèöà? Âåðíî, íà ñâèòó Âîëàíäà èç «Ìàñòåðà è Ìàðãàðèòû».

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Âñå ïåðñîíàæè óãàäûâàþòñÿ ïî õàðàêòåðíûì äåòàëÿì: Àçàçåëëî – ïî øëÿïå, Ãåëëà – ïî êóäðÿì, à ñ êîòîì (Áóëãàêîâñêèé Êîò Áåãåìîò), äóìàþ, âñ¸ ïîíÿòíî. Ãåëëà, êñòàòè, â ïðîèçâåäåíèè ÿâëÿåòñÿ äåâóøêîé, êîòîðàÿ óìåðëà è ñòàëà âàìïèðîì, íà ÷òî íàìåêàåò è áëåäíîå ëèöî ñ ÷¸ðíûì ðóìÿíöåì íà ïëàòüå â ôèëüìå.

Íî êòî, â òàêîì ñëó÷àå, ñàìà Ìýðè Ïîïïèíñ? Î÷åâèäíî, ÷òî Âîëàíä. Íà ýòî ëèøíèé ðàç íàìåêàåò òî, ÷òî äåíü ðîæäåíèÿ îíà îòìå÷àåò â ïîëíî÷ü (êñòàòè, ïðàçäíèê-áàë, êîòîðûé, êàê óæå áûëî ñêàçàíî, íà÷èíàåòñÿ íà 2:01:10, ÿâëÿåòñÿ çàâåðøàþùåé ÷àñòüþ ôèëüìà). Ãîâîðèòü î òîì, ÷òî áàë — êëþ÷åâîé ìîìåíò «Ìàñòåðà è Ìàðãàðèòû», ñêîðåå âñåãî, óæå íå íàäî.

Ïðèáûòèÿ íÿíè òîæå î÷åíü ñòðàííûå, âî âðåìÿ íèõ âñ¸ çàòåìíÿåòñÿ, ïîäíèìàåòñÿ âåòåð (10:25 è 1:33:35).

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Òàê æå ëþáèë ïîñòóïàòü è Âîëàíä: îí äåìîíñòðèðîâàë ñâîþ ñèëüíóþ, íî àáñîëþòíî áåññìûñëåííóþ ìàãèþ, åäèíñòâåííàÿ öåëü êîòîðîé — óíèçèòü ëþäåé. Äà è íà ëèöå íÿíè óëûáêà áåç ïðè÷èíû íå ïîÿâëÿåòñÿ, îáû÷íî Ìýðè ñìîòðèò òàê, áóäòî ïðåçèðàåò âñ¸ è âñÿ.

Òóò, äóìàþ, äàæå òàéì-êîäû íå íóæíû — ïðîñòî íàáåðè «Ìýðè Ïîïïèíñ ôîòî èç ôèëüìà» â ïîèñêå è ïîñìîòðè, íà ñêîëüêèõ îíà áóäåò óëûáàòüñÿ.

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

È, êîíå÷íî, íÿíÿ íå óñòà¸ò íàìåêàòü íà òî, ÷òî îíà áåññìåðòíà (âçÿòü õîòü îòðûâîê ïåñíè íà 29:01) è íà ñâî¸ ñîâåðøåíñòâî (òîò æå îòðûâîê, íî íåìíîãî äàëüøå). Ëþöèôåðà, êñòàòè, ïðîãíàëè ñ íåáåñ èìåííî çà ãîðäûíþ.

Äóìàþ, âñå ïîìíÿò, ÷òî Ìýðè ïîñòîÿííî ïîèëà äåòåé ìîëîêîì (òàéì-êîäû ýòèõ ìîìåíòîâ çàíÿëè áû ïîëîâèíó ñòàòüè, òàê ÷òî âîò âàì ïðîñòî ñêðèíû ÷àñòè ïîäîáíûõ îòðåçêîâ).

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Íàâåðíîå, ïîäóìàåøü, ÷òî ÿ íà÷íó ãîâîðèòü î êàêèõ-òî ìíèìûõ ïàðàëëåëÿõ ê «Çàâîäíîìó àïåëüñèíó»? Íåò, âñ¸ êóäà ïðîùå è èíòåðåñíåå.

Äàâàé ïîñìîòðèì íà ñöåíó ñ ïåñíåé î ìîëîêå íà 1:22:25, à èìåííî — íà ïëàêàò.

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Ýòî ïîñòåð ôðàíöóçñêîãî ôèëüìà «Ïðèãëàøåíèå â ïóòåøåñòâèå» («Invitation au voyage») 1982 ãîäà. «È ÷òî äàëüøå?» – ñïðîñèøü òû.

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Äåëî â ñþæåòå ýòîãî ôèëüìà. Ñîïðîâîæäàòü åãî ñêðèíàìè ÿ íå áóäó, òàê êàê (ìàëî ëè) ýòó ñòàòüþ áóäóò ÷èòàòü î÷åíü âïå÷àòëèòåëüíûå ëþäè. Åñëè êîðîòêî, òî ðîäíûå áðàò è ñåñòðà íàñòîëüêî äðóã äðóãà ëþáÿò (èíöåñò òàì, ðàçóìååòñÿ, ïðèñóòñòâóåò), ÷òî ïî îäíîìó æèòü íå ìîãóò. Âî âðåìÿ ïðèíÿòèÿ äåâóøêîé ìîëî÷íîé âàííû å¸ óáèâàåò òîêîì, ïîñëå ÷åãî îò÷àÿâøèéñÿ áðàò çàêèäûâàåò òåëî â ÷åõîë îò êîíòðàáàñà è âìåñòå ñ íèì íà ìàøèíå îòïðàâëÿåòñÿ â ïóòåøåñòâèå. Ìîëîêî èç òîé ñàìîé âàííû ïàðåíü ðàçëèâàåò ïî áóòûëêàì è ïü¸ò ïî äîðîãå äî òåõ ïîð, ïîêà ñàì íå ïðåâðàùàåòñÿ â ñåñòðó — æåðòâóÿ ñâîèì òåëîì. Êñòàòè, íà «Êèíîïîèñêå» â èíòåðåñíûõ ôàêòàõ îá ýòîì ôèëüìå íàïèñàíî ïðî ñîâåòñêóþ ðàáîòó.

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Òàê êîãî æå õîòÿò îæèâèòü äåòè, ïîñòîÿííî âûïèâàÿ ìîëîêî? Íàâåðíîå, ìàëü÷èêà-ïàìÿòíèêà, êîòîðîãî âñòðå÷àþò ó îçåðà (38:40).

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

 ñâî¸ì ðàññêàçå îí ãîâîðèò, ÷òî ïóòåøåñòâîâàë â ÿùèêå, à ýòî î÷åíü õîðîøî êîððåëèðóåò ñ ðàíåå óïîìÿíóòûì ôèëüìîì. Äà è äåâî÷êà ïðèçíà¸òñÿ åìó â ëþáâè, õîòÿ ïî ñþæåòó ê ýòîìó âîîáùå íè÷åãî íå âåä¸ò (âñòðå÷à è íà÷àëî áåñåäû òàê æå íà 38:40).

Õîòÿ, ïî íåêîòîðûì ïðåäïîëîæåíèÿì, äåëî âîâñå íå â ìàëü÷èêå, à â åãî äîõëîé ðûáå, êîòîðóþ îí òàñêàåò ñ ñîáîé — îíà ìîæåò ñèìâîëèçèðîâàòü ýêîëîãèþ (å¸ ïðîáëåìû). Îñîáûå êîíñïèðîëîãè äàæå ÷èòàþò â ýòèõ àëëåãîðèÿõ ÷òî-òî âðîäå ñóèöèäàëüíîãî ñëîãàíà «óáåé ñåáÿ – ñïàñè ïëàíåòó».

Читайте также:  Сокращенное название от кори

 ôèëüìå áûë åù¸ îäèí êëþ÷åâîé ïåðñîíàæ — Ìèñòåð Ýé. Ìîæåò, îí áóäåò ÷åòâ¸ðòûì ó÷àñòíèêîì ñâèòû Âîëàíäà (Êîðîâüåâûì)? Êàê ðàç ìíîãî øóòèò, äà è ñàìûé áëèçêèé èç âñåé ñâèòû ê ñàìîìó Âîëàíäó.

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Íî ïðè÷¸ñêà ÿâíî íå òàêàÿ, âåäü ó Ìèñòåðà Ýé îíà ïîõîæà íà âîëîñû ïóäåëÿ, ÷òî ñäåëàíî òî÷íî ñïåöèàëüíî (íà ýòî íàìåêàåò ïåñíÿ íà 1:40:50 è òî, ÷òî äî ýòîé ðîëè ó àêò¸ðà òàêèõ êóäðÿøåê íå áûëî).

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Äåëî òóò â òîì, ÷òî ó Âîëàíäà áûëà òðîñòü ñ … äà, ñ ïóäåëåì.

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Òåïåðü âíîâü îáðàòèìñÿ ê áàëó: â «Ìàñòåðå è Ìàðãàðèòå» íà áàëó ïðèñóòñòâîâàëè è óìåðøèå ëþäè.

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Ñöåíîé íà 2:03:23 ôèëüìà óáèâàþò ñðàçó äâóõ çàéöåâ: ñëåâà (â áåëîì êîñòþìå) ñòîèò ìàëü÷èê, êîòîðûé, êàê ìû çíàåì, ïðåâðàòèëñÿ â ñòàòóþ (1:32:01).

Ñîâñåì íå äåòñêèé è ñîâñåì íå ïîó÷èòåëüíûé? Ìýðè Ïîïïèíñ, Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà, Òåîðèÿ çàãîâîðà, Ñîâåòñêîå êèíî, Äëèííîïîñò

Îí, ñîîòâåòñòâåííî, ëèáî äî ñèõ ïîð ì¸ðòâ (íà áàëó âåäü ïðèñóòñòâîâàòü âñ¸ ðàâíî ìîæåò), ëèáî îæèë áëàãîäàðÿ âûïèòîìó äåòüìè ìîëîêó (è òîãäà, ïîëó÷àåòñÿ, ìåðòâû óæå îíè).

Òàê ê ÷åìó æå âñå ýòè ñîâåðøåííî íå äåòñêèå îòñûëêè â òàêîì áåçîáèäíîì (õîòü è ñòðàííîì) äåòñêîì ôèëüìå? Êòî-òî ãîâîðèò, ÷òî îñíîâíîé ïîñûë êàê ðàç â ýêîëîãèè, çàìå÷àÿ â Ìèñòåðå Ýé Àíòèõðèñòà (ôèãóðèðóþùåå ÷èñëî 33 è ïóäåëü êàê îñíîâíîé ñèìâîë çëà), ïîþùåãî î òîì, ÷òî â ýêîëîãè÷åñêîé êàòàñòðîôå âèíîâàòû ëþäè (âîçâðàùàåìñÿ ê óæå óïîìÿíóòîìó ñëîãàíó). Êòî-òî æå ãîâîðèò î òîì, ÷òî ýòèì ôèëüìîì (òå, êòî ðàáîòàëè íàä íèì èëè òå, êòî çàêàçàëè åãî) õîòåëè ïîäñîçíàòåëüíî íàñòðîèòü äåòåé íà íåíàâèñòü ê ÑÑÑÐ (òå æå ïîñòîÿííûå çàáàñòîâêè Ìèñòåðà Ýé, èçîáðàæåíèå äèêòàòóðû ÷åðåç áàáóøêó ìèññ Ýíäðþ, ïîñåùàþùóþ äåòåé, ïîêàçàòåëüíàÿ áåñïîìîùíîñòü ïåðåä íåé âñåãî ñòàðîãî ïîêîëåíèÿ). Êòî-òî âîîáùå ñ÷èòàåò, ÷òî íèêàêîãî ñìûñëà â ýòîì íåò — ñú¸ìî÷íûé ñîñòàâ ïðîñòî ïîãëóìèëñÿ íàä öåíçóðîé òîãî âðåìåíè, ïðîïèõíóâ ñòîëüêî âçðîñëûõ îòñûëîê â ïîó÷èòåëüíîå äåòñêîå êèíî.

ß æå îñòàâëÿþ òåáÿ íàåäèíå ñ ìûñëÿìè è, íàäåþñü, ñîáñòâåííûì ñôîðìèðîâàííûì çà âðåìÿ ïðî÷òåíèÿ ìíåíèåì.

ÂÇßÒÎ ÈÇ ÑÅÒÈ

Источник

«Мэ́ри По́ппинс» (англ. Mary Poppins) — первая сказочная повесть Памелы Трэверс о необыкновенной няне Мэри Поппинс, поступающей на работу в английскую семью Бэнксов. Книга вышла в 1934 году и приобрела большую известность, став классикой английской детской литературы. Продолжение книги («Мэри Поппинс возвращается») — вышло через год, а «Мэри Поппинс открывает дверь» — спустя 8 лет. Позже вышло ещё пять продолжений, первое из которых впервые увидело свет в 1952 году, а последнее — через 36 лет, в 1988 году. Все издания были проиллюстрированы Мэри Шепард.

Книга была переведена на многие языки, а в 1964 году по её мотивам был снят американский фильм-мюзикл. В СССР книга стала популярна в сокращённом переводе Бориса Заходера в 1960-е годы, впоследствии появились новые полные переводы книг Трэверс о Мэри Поппинс.

История[править | править код]

«Мэри Поппинс» стала второй книгой Памелы Трэверс — первая её книга вышла за несколько месяцев до этого, также в 1934 году. Это были путевые заметки о её визите в СССР «Московская экскурсия» (Moscow Excursion)[1]; сам визит состоялся в 1932 году, Трэверс проехала с группой и экскурсоводом из Ленинграда в Москву и обратно[2][3][4].

Изначально для оформления первой книги о Мэри Поппинс хотели пригласить Эрнеста Шепарда, известного иллюстрациями к книгам «Винни-Пух» и «Ветер в ивах», однако он был слишком занят другими проектами. При этом Трэверс случайно обратила внимание на рождественскую открытку, оформленную Мэри Шепард, дочерью Эрнеста[5]. Её стиль понравился писательнице, и Мэри Шепард, которой тогда было 23 года, проиллюстрировала первую книгу о Поппинс, а потом и все её продолжения.

Оглавление[править | править код]

В книге 12 глав, и каждая из них содержит отдельную историю, которые вместе связаны друг с другом только общими персонажами.

Номер главыОригиналПеревод Бориса Заходера (1968)Перевод Игоря Родина (1992)Перевод Марины Литвиновой (1996)
1 East WindВосточный ветер
2 The Day OutВыходной
3 Laughing GasСмешинкаВеселящий газСмехотворный газ
4 Miss Lark’s AndrewМисс Ларк и её ЭдуардМисс Ларк и её ЭндрюЭндрю, принадлежавший мисс Ларк
5 The Dancing CowТанцующая КороваО Корове, которая день и ночь плясала
6 Bad TuesdayЗлополучный вторникЧёрный вторник
7 The Bird WomanПтичница
8 Mrs. CorryМиссис Корри
9 John and Barbara’s StoryИстория БлизнецовИстория Джона и Барбары
10 Full MoonПолнолуние
11 Christmas ShoppingРождественские покупкиПодарки к Рождеству
12 West WindЗападный ветер

Сюжет[править | править код]

Семья Бэнксов (Банксов[6]) живёт в доме № 17 на Черешневой улице (Вишнёвой улице, Вишнёвом переулке) в пригороде Лондона. Когда от Бэнксов уходит няня, присматривавшая за четырьмя детьми, в дом вместе с восточным ветром неожиданно прилетает молодая няня Мэри Поппинс. Миссис Бэнкс с радостью берёт её на работу, а старшие дети, Джейн и Майкл, поначалу относятся к ней с недоверием, потому что она кажется им строгой и неприступной.

Однако вскоре с детьми начинают происходить удивительные истории, к которым Мэри Поппинс имеет прямое отношение, хотя она сама в этом никогда не признаётся. В свой выходной день Мэри встречается со своим знакомым Бертом (по прозвищу Спичечник), который рисует на асфальте картины. Вместе с Бертом она входит в одну из этих картин и попадает в волшебную страну, где они пьют чай и катаются на карусели. Джейн и Майкл идут с Мэри Поппинс в гости к её дяде, мистеру Паррику (он же мистер Кудри), и пьют с ним чай под потолком, вися прямо в воздухе, — потому что день рождения мистера Паррика пришёлся на пятницу, а в такие дни он всегда ощущает «необычайную лёгкость» и парит над землёй.

Читайте также:  Кори скарлатины коревой краснухи

Эндрю, собачка соседки Бэнксов — мисс Ларк, сбегает из дома и о чём-то переговаривается с Мэри Поппинс, в результате чего дети узнают, что она понимает язык животных. За окном Майкл однажды замечает идущую куда-то рыжую корову, и Мэри Поппинс рассказывает детям историю про то, как когда-то на рог этой корове с неба упала звезда, и корова принялась танцевать без остановки. Когда звезду сняли, танцы прекратились. Однако с тех пор корова ходит по свету в поисках новой падающей звезды.

Как-то раз, когда у Майкла с утра портится настроение, и он плохо себя ведёт, Мэри Поппинс показывает ему и другим детям волшебный компас, который переносит человека туда, куда показывает стрелка. Няня и дети посещают эскимосов на севере, негров в Африке, китайского мандарина на востоке и племя индейцев на западе. В другой раз они идут в необычный кондитерский магазин, где покупают имбирные пряники с блестящими бумажными звёздочками и знакомятся с миссис Корри и её дочерьми Фанни и Анни (которые выглядят гигантами по сравнению с миссис Корри).

Ночью Майкл и Джейн видят, как миссис Корри и Мэри Поппинс приклеивают звёздочки от их пряников на небо. А однажды Майклу и Джейн удаётся побывать на дне рождения Мэри Поппинс, который празднуется в зоопарке. Там их няню приветствуют все звери, а Повелительница Джунглей, старая Кобра (Очковый Змей), дарит ей одну из своих шкур. Давней знакомой Мэри оказывается и девочка-звезда Майя из созвездия Плеяд, которая вместе с детьми делает рождественские покупки.

В первый день весны, когда начинает дуть западный ветер, Мэри Поппинс неожиданно улетает из дома Бэнксов, подарив Майклу свой компас и оставив Джейн в подарок свой портрет, нарисованный Бертом. Дети очень огорчены, но на записке Мэри Поппинс написаны слова «Au revoir», и это даёт им надежду на новую встречу с их любимой няней.

Цензура[править | править код]

В 6 главе книги Мэри Поппинс с детьми при помощи волшебного компаса посещают четыре стороны света и встречаются с местными жителями (эскимосом, африканцем и другими). Первоначальный текст книги содержал неполиткорректные характеристики этих народов, что вызвало нарекания со стороны некоторых читателей. Трэверс частично переписала текст, изменив формулировки. Однако в 1980-е годы этих исправлений оказалось недостаточно, и текст был переписан ещё раз — теперь путешественники встречались не с представителями народов, а с характерными для соответствующей местности животными[3].

Основные персонажи[править | править код]

  • Мистер Бэнкс
  • Миссис Бэнкс
  • Джейн — их старшая дочь.
  • Майкл — её брат.
  • Близнецы Джон и Барбара — младшие дети. В начале книги им несколько месяцев, затем исполняется год.
  • Мэри Поппинс — молодая няня, которую в дом Бэнксов приносит восточный ветер.
  • Миссис Брилл — кухарка Бэнксов.
  • Элин — служанка Бэнксов.
  • Робертсон Эй — слуга Бэнксов.
  • Берт («Спичечник») — продавец спичек и художник, рисующий на тротуарах. Друг Мэри Поппинс.
  • Мистер Паррик — дядя Мэри Поппинс.
  • Мисс Ларк — соседка Бэнксов, владелица комнатной собачки Эндрю.
  • Миссис Корри — хозяйка кондитерского магазина.
  • Майя — светящаяся девочка и звезда из Плеяд.

Книга о Мэри Поппинс в СССР и России[править | править код]

В СССР книга была переведена Борисом Заходером в 1960-е годы, уже после выхода американской экранизации. Главы из первых двух книг печатались под общим названием «Мэри Поппинс» в журнале «Пионер» в 1967 году (№№3—8, с рисунками Ю. Владимирцева и Ф. Терлецкого). В 1968 году издательство «Детская литература» выпустило книгу с двумя повестями: «Дом № 17» (так переводчик назвал первую часть) и «Мэри Поппинс возвращается». Для этого переводчик пропустил в первой части треть глав из первой книги и поменял местами 8 и 9 главы (в переводе они 5 и 6 соответственно). Во второй части была пропущена половина глав из второй книги, но были добавлены две главы из третьей. В предисловии к книге Заходер пишет:

Здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём остальном…

Иллюстрации к повести создал Геннадий Калиновский.

Позже несколько книг о Мэри Поппинс вышли в новом, полном переводе Игоря Родина (1992). Был опубликован и ещё один перевод первой книги — Марины Литвиновой, под названием «Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы» (1996)[7].

Экранизации[править | править код]

  • В 1964 году по книге был снят американский музыкальный фильм «Мэри Поппинс» с Джули Эндрюс в главной роли.
  • В 1983 году по первым двум книгам был снят советский музыкальный фильм «Мэри Поппинс, до свидания» с Натальей Андрейченко в главной роли.
  • В 2018 году по второй книге был снят американский музыкальный фильм, а также сиквел знаменитого анимационно-игрового фильма 1964 года с Эмили Блант в главной роли.

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  • Информация о русском издании 1968 года (перевод Б. Заходера)
  • Информация о русском издании 1992 года (перевод И. Родина)

Источник